It was full of Japanese people speaking Japanese, at least.
The menu had three titles for each meal; the first was written in Japanese script; the second was a translation of the Japanese, which I presume was Romaji; the third was a plain-written description of the food in English. Here is an interesting exmaple:
Sashimi thinly cut with jalapeno peppers
What was amusing to me about this was that the Romaji script faithfully translated the common Japanese mispronounciation of certain English consonants.
Romaji is a way of pronouncing Japanese and English (or, at it happens, Spanish) words with a Japanese accent.